Add parallel Print Page Options

the deep waters.[a]
Grain from the Shihor region,[b]
crops grown near the Nile[c] she receives;[d]
she is the trade center[e] of the nations.
Be ashamed, O Sidon,
for the sea[f] says this, O fortress of the sea:
“I have not gone into labor
or given birth;
I have not raised young men
or brought up young women.”[g]
When the news reaches Egypt,
they will be shaken by what has happened to Tyre.[h]

Read full chapter

Footnotes

  1. Isaiah 23:3 tc The Hebrew text (23:2b-3a) reads literally, “merchant of Sidon, the one who crosses the sea, they filled you, and on the deep waters.” Instead of מִלְאוּךְ (milʾukh, “they filled you”) the Qumran scroll 1QIsaa reads מלאכיך (“your messengers”). The translation assumes an emendation of מִלְאוּךְ to מַלְאָכָו (malʾakhav, “his messengers”), taking the vav (ו) on וּבְמַיִם (uvemayim) as improperly placed; instead it should be the final letter of the preceding word.
  2. Isaiah 23:3 tn Heb “seed of Shihor.” “Shihor” probably refers to the east branch of the Nile. See Jer 2:18 and BDB 1009 s.v. שִׁיחוֹר.
  3. Isaiah 23:3 tn Heb “the harvest of the Nile.”
  4. Isaiah 23:3 tn Heb “[is] her revenue.”
  5. Isaiah 23:3 tn Heb “merchandise”; KJV, ASV “a mart of nations”; NLT “the merchandise mart of the world.”
  6. Isaiah 23:4 tn J. N. Oswalt (Isaiah [NICOT], 1:430-31) sees here a reference to Yam, the Canaanite god of the sea. He interprets the phrase מָעוֹז הַיָּם (maʿoz hayyam, “fortress of the sea”) as a title of Yam, translating “Mighty One of the Sea.” A more traditional view is that the phrase refers to Sidon.
  7. Isaiah 23:4 tn Or “virgins” (KJV, ASV, NAB, NASB).sn The sea is personified here as a lamenting childless woman. The foreboding language anticipates the following announcement of Tyre’s demise, viewed here as a child of the sea, as it were.
  8. Isaiah 23:5 tn Heb “they will be in pain at the report of Tyre.”